Följ mig till Hagnesta Hill
on January 26, 2012

Men kolla här. Det är ett inlägg på svenska. Vi får väl se hur många meningar det tar innan ni inser att jag är en riktigt stor svenskposer. Just med det ordet kanske, för att jag inte kan uttrycket på svenska. Så… tre meningar då? Vi fortsätter.

Jag skriver det här på svenska därför att det gäller en svensk låt som jag har fast i huvudet. Om du kan faktiskt läsa det här utan översättning så känner du säkert till Kent. Man bara gör det när man kan svenska. De är intimt förknippade. Innan jag kunde svenska kände jag inte till Kent, men nu gör jag det och jag sitter och skriver svenska. Det är bara så det fungerar. Kent <=> svenska, ja?

Ok, anyway… Låten är Stoppa mig juni (Lilla ego) från den svenska versionen av Hagnesta Hill. Det intressanta är att den låten också finns på den engelska skivan, men det känns som hela meningen med sången blev förlorad i översättningen. Jocke är oftast grym på att översätta till engelska utan att tappa låtens själ, men det är något med just den här låten som inte låter sig översättas. Låttexten och musiken – dvs melodin, rytmen, rösttonen – är djupt oskiljaktiga, och det funkar bara på svenska, tycker jag.

Här kan ni lyssna på själva låten på YouTube. Här är den engelska versionen.

Specifikt blev den starkaste delen av låten på svenska den svagaste på engelska. Kolla (från kent.awardspace.com):

Det är tårar
Kan man gråta som en karl?
Snälla Du förlåt mig
Jag glömde vem Jag var
snälla sluta lyssna
Glöm allt Jag sa
Jag mår bra
Du måste lämna mig i fred

mot

It’s noisy, can’t think I can’t speak
I’m tired of handshakes so please
Get rid of this crowd I can’t breathe here anymore
You just have to let me go
You just have to let me go
You just have to let me go
You just have to let me go

Vad fan, eller hur?